Поиск mp3 музыки


С вопросами по сайту:
Новости Украины
Слушать бесплатное радио онлайн Все онлайн радио





Страницы: (111) « Первая ... 75 76 77 78 79 [80] 81 82 83 84 85 ... Последняя »  ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Ответ в тему
> 

Русский язык - региональный в Украине

, Вы за или против?
 
Какова Ваша позиция в вопросе введения русского языка региональным в некоторых областях Украины?
За [ 37 ]  [11.86%]
Против [ 78 ]  [25.00%]
Русский должен быть вторым государственным [ 56 ]  [17.95%]
Русский должен оставаться на тех же позициях, что и сейчас [ 50 ]  [16.03%]
Я проти російської мови в Україні взагалі [ 83 ]  [26.60%]
Воздержусь [ 8 ]  [2.56%]
Всего голосов: 312
Гости не могут голосовать 
Liom
Дата 13.10.2007 - 14:13



Цитата
а, скажімо, греки, поляки - ні. це ще залежить від традицій перекладу в певній країні.


У поляков есть ещё и другие причины... laugh.gif
Chris.
Дата 13.10.2007 - 15:31



Цитата
тут йдеться про мову корінного населення відповідних країн. ясно, що вона має бути державною за будь-яких обставин.


а у нас коренное население говорит на русском, и далеко не 1-2% вот и получается что ты сам дошел до того что русский надо легализировать mosking.gif

Цитата
французи, як і німці, "не дуже люблять" англійську мову. як правило, вони назви переводять. а, скажімо, греки, поляки - ні. це ще залежить від традицій перекладу в певній країні.


поляки и греки тоже переводят названия, откуда ты взял что не пероводят ума не приложу

Цитата
звичайно, це література трохи іншого порядку, однак, скажімо, у мого улюбленого письменника Нікоса Казандзакіса досить часто вживаються "промовисті імена". наприклад, чудовий переклад "Капітана Міхаліса" 1965 року, якщо я не помиляюся. в ньому авторські промовисті імена та прізвиська залишені as is, а в примітках подано переклад. імхо, це ідеальний варіант.


проблемка в том что, злоупотребление ссылками недопустимо в художественной литературе, это тебе не терминология где дают сноску на непонятное слово!!! и такой перевод не считается высококачественным по общепринятым переводческим нормам.
Цитата

А бумажки оформлять на двух языках - полный бред! У меня всё отвалиться! Извините, живу в Украине, в паспорте написано - украинка

тут одно, либо у тебя еще паспорта нет, либо ты не дочитала, в нашем паспорте не пишется национальность!!!
Alterus
Дата 13.10.2007 - 15:41



Цитата
а у нас коренное население говорит на русском, и далеко не 1-2% вот и получается что ты сам дошел до того что русский надо легализировать


нє крутітє мнє бейцим.

російській не потрібен більш високий статус, російськомовним і так надані всі права.

Цитата
поляки и греки тоже переводят названия, откуда ты взял что не пероводят ума не приложу


бачив той-таки ГП грецькою - назви англійські, транслітеровані.

Цитата
проблемка в том что, злоупотребление ссылками недопустимо в художественной литературе, это тебе не терминология где дают сноску на непонятное слово!!! и такой перевод не считается высококачественным по общепринятым переводческим нормам.


імхо, переклад імені не має руйнувати атмосферу книги. якщо в ГП це ще можливо, в більш-менш серйозній художній літературі це елементарно погіршує враження від книги.

у Казандзакіса є такий персонаж - затюканий вчитель Тітірос, що певний час жив в Європі, котрого зневажають за його "нечоловічність". як пояснено в тексті, прізвисько пішло від його - дурнуватого на ті часи, на кінець XIX сторіччя - запитання на базарі "Що це за сорт сиру?" (грецькою - ті тірос іне афтос?). прізвиська ж в літературі переважно перекладаються - але як тут можна було перекласти, щоб не зруйнувати відчуття від книги?
Chris.
Дата 13.10.2007 - 15:46



Цитата
бачив той-таки ГП грецькою -  назви англійські, транслітеровані.


ну это же смешно ... ты видел одну книгу и так обопщаешь... к тому же переводо ГП пруд пруди это украинский только один... есть русские переводы которые на голову не натянешь... так что в руки ты мог взять скажеи так непрофессиональную версию

Цитата
у Казандзакіса є такий персонаж - затюканий вчитель Тітірос, що певний час жив в Європі, котрого зневажають за його "нечоловічність". як пояснено в тексті, прізвисько пішло від його - дурнуватого на ті часи, на кінець XIX сторіччя - запитання на базарі "Що це за сорт сиру?" (грецькою - ті тірос іне афтос?). прізвиська ж в літературі переважно перекладаються - але як тут можна було перекласти, щоб не зруйнувати відчуття від книги?


для того чтобы сделать адекватный перевод надо знать содержание книги, поэтому свой вариант оставлю при себе. а переводчик этой книги поленился вот и все
Alterus
Дата 13.10.2007 - 15:48



Цитата
ну это же смешно ... ты видел одну книгу и так обопщаешь... к тому же переводо ГП пруд пруди это украинский только один... есть русские переводы которые на голову не натянешь... так что в руки ты мог взять скажеи так непрофессиональную версию


І в Росії продається переважно одна версія, інші - в основному в Мережі.

я бачив досить багато книжок, ГП навів як приклад.

Цитата
для того чтобы сделать адекватный перевод надо знать содержание книги, поэтому свой вариант оставлю при себе. а переводчик этой книги поленился вот и все


Я бачив "Капітана Міхаліса" англійською і уривки польською мовою. Ніде немає перекладу імен та прізвиськ. Вони всі полінилися?
Chris.
Дата 13.10.2007 - 15:54



Цитата
Я бачив "Капітана Міхаліса" англійською і уривки польською мовою. Ніде немає перекладу імен та прізвиськ. Вони всі полінилися?


хватит меня долбать, что из того чтоя тебе обьяснила не ясно?

я сказала какое главное правило переводчика,
книги разные,
сюжеты тоже...

не читала я про твоего капитана, не могу сказать почему именно в этой книге переводчик принебрег правилом.

к тому же ты сам сказал о разных традициях перевода в разных странах...

я говорила об украинском переводе поттера, некоректно говорить о других языках потому что каждый из них это уникальное явления, абсолютно несравнимое по норме и системе языка. поэтому тот перевод который возможен в одном абсолютно неприемлем в другом
Lifeguard
Дата 13.10.2007 - 23:05



Русскому языку быть ....................
Кому не нравится .................. говорите на украинском языке .
Какие проблемы.
dalamar
Дата 13.10.2007 - 23:24



Цитата (Lifeguard @ 13.10.2007 - 22:43)
Русскому языку быть ....................
Кому не нравится .................. говорите на украинском языке .
Какие проблемы.

не быть)просто потому что это вечный способ политических спекуляций..не видать вам рашен в качестве второго государственного)
Marshal
Дата 13.10.2007 - 23:29



Цитата (Lifeguard @ 13.10.2007 - 22:43)
Русскому языку быть ....................

Звичайно! Лишень не в Україні, а там де й потрібно, в Російській Федерації.
Liom
Дата 13.10.2007 - 23:31



Цитата
Звичайно! Лишень не в Україні, а там де й потрібно, в Російській Федерації.


Вот и я тоже об этом.
Lifeguard
Дата 13.10.2007 - 23:32



Цитата (dalamar @ 14.10.2007 - 00:02)
..не видать вам рашен в качестве второго государственного)

Это мы еще посмотрим tongue.gif
Marshal
Дата 13.10.2007 - 23:59



Вже 16 років дивимось. Ще не набридло?
Lifeguard
Дата 14.10.2007 - 00:03



Нет не надоело ,лиж бы хуже не было .
А оно идет к этому .
Dіkуwkа
Дата 14.10.2007 - 00:08



Цитата
Нет не надоело ,лиж бы хуже не было .

Ты такой патриот русского языка, то хоть грамотно писать научись, а потом уже выступай тут.
Цитата
А оно идет к этому

Все идет к тому, что количество ума на Земле - величина постоянная, а население растет.
Вылечитесь уже наконец от мании навязывать всем "свое"
Future
Дата 14.10.2007 - 00:14



Lifeguard,***.....так тебя ударить хочу crazy.gif crazy.gif crazy.gif
Цитата
Кому не нравится .................. говорите на украинском языке .
Какие проблемы.

ТЫ *** проблема!!!
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Страницы: (111) « Первая ... 75 76 77 78 79 [80] 81 82 83 84 85 ... Последняя » Ответ в тему


Слушай бесплатное радио онлайн