С вопросами по сайту: |
ТОП 10 | Знай наших | ПРАВИЛА | RSS |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
|
Страницы: (111) « Первая ... 74 75 76 77 78 [79] 80 81 82 83 84 ... Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) |
Chris. |
Дата 12.10.2007 - 21:01
|
||||||||||||||||||
|
Маршал, ну честно, не вижу ничего трагичного в этом. ну написал на двух языках и что? у тебя ручки ножки отвалились, поплохело или что?
О Дании читала, у них второй немецкий. в южной дании. статус там или региональный или государственный, надо еще перелистать инфу, которую читала.
хорошо, я не поленюсь проследить за твоей речью тыкнуть тебя носом. ну конечно эфект был бы лучше если бы я услышала тебя в живую, но я знаю что я услышу. говор западной украины за километр определить можно. и пардон, ШАНОВОНО? с каких это пор я в среднем роде? или шановний или шановна --- третьего не дано... скажем это один из наглядных примеров.
для инфы, южная часть швейцарии говорит на нем.
тьфу ты... с каких это пор котляревський и шевченко жили во времена СССР. перекрестись! и ктвоему сведению норма утверждена в 1993 году, о каком совке речь?
класс, спасибо! лучше не сказать я до сих пор вспоминаю перевод поттера ну украинский, это же обплеватся с тех слов, кошмар. даже переводя публтцистику на украинский язык невозможно передать даже элементраную иронию, я уже молчу о фразеологии, афоризмах и крылатых словах.
что ты с этим СССР. ровер говоришь? приезжай в гости хотя бы в кременчуг или лучше в полтаву и скажи слово ровер, посмотрим кто тебе скажет что это значит... нет такого слова и норма его не употребляет.
о чем ты... чтобы что-то уничтожить, надо это создать... какие такие словари были уничтожены? если есть данные по факту уничтожения то должны быть имена авторов чьи словари уничтожили? |
vasanik |
Дата 12.10.2007 - 21:03
|
|
Ми повині навчитися користуватися спочатку своею мовою а уж потім поважаті мову сусідів
Були часи коли в Україні насильно вводилася російська мова - але мі україньці перемогли - мова наша ще жива А введення 2 другої державної мови (російської) - так це тільки для політиків котрим не хочется вивчати україньску а в парламент їм хочеться Російсько мовне населення в Україні ніхто не обмежує - єдина вимога до них це заповнення документів на дуржавній мові ( а якщо введуть російску як державну - то потрібно буде заповнювати документи на двух мовах) |
Alterus |
Дата 12.10.2007 - 21:23
|
||||||||||||
|
шановно - звертання. це може бути помилка - тут я не впевнений, однак це не діалектизм. помилки є у всіх, я за бажанням у вас можу їх легко виявити в російській - тільки в цьому абзаці є "в живую" і "эфект". але за нетікетом тикати в помилки є поганим тоном. так, в мене західноукраїнський акцент. але акцент - це справа мовлення, а не мови.
Можливо, регіональний, тому що державна, за всіма довідниками, в них єдина. А про Голландію?
вважається, що десь 1-2% країни розмовляє цією мовою. це так багато?
Подивися "скрипниківський правопис" 1928 року і попередні і порівняй з правописом 1946. Мова розвивається, і очевидно, що мову Котляревського чи Шевченко використовувати за основу неможливо, бо вона застаріла. Який варіант вважати більш природнім - той, що підтримували проукраїнські сили чи той, що насадила радянська влада (а аргумент - "скасування штучних бар'єрів між братськими мовами")? Правопис-1993 від радянського відрізняється не надто сильно і розглядався авторами як проміжний варіант. Інша справа, що до тієї уніфікації використовувати ненормативні НА ДАНИЙ МОМЕНТ слова не варто.
кому що. імхо, передання шотландського говору Геґріда через галицький діалект - адекватна заміна. запропонуйте свій, кращий варіант - може, як в російському "перекладі", взагалі опустити цю різницю до різниці між більш і менш формальною мовою?
Мій опонент наводив слово "ровер" як приклад створених штучно слів. Я вказав йому на помилковість такого твердження. Що ж до термінології, то рекомендую: О.Д.Кочерга, В.М.Кулик. Українські термінологічні словники довоєнного періоду в бібліотеках Києва та Львова. Згідно з "Термінологічними бюлетенями", старі словники переводилися до спецхранів, а на практиці нерідко знищувалися. |
Universalexports |
Дата 12.10.2007 - 21:30
|
||||||
|
А Я ЧИТАЛ!!!! В УЧЕБНИКЕ ПО УКРАИНСКОЙ МОВЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ!!!! .. . ..
Ты сам сказал.. у нас на русском разговаривают больше чем 1-2% |
Alterus |
Дата 12.10.2007 - 21:31
|
|
В такому разі моя думка щодо цих авторів дуже близька до вашої.
|
Liom |
Дата 12.10.2007 - 21:34
|
||||
|
В России почему-то не считают устаревшим язык Пушкина и Достоевского.
Надо признать, что украинский перевод Поттера лучше. Намного приятнее читать Лонгботтом, Гедвига и Райвенклов, чем Долгопупс, Букля и Пуффендуй! |
Alterus |
Дата 12.10.2007 - 21:37
|
||||
|
Тому що Пушкін і Достоєвський були далеко не першими, хто писав літературною російською.
+1. Перше правило перекладача - не перекладати власні назви чи імена. Хоча іноді це має сенс - наприклад, у Пратчетта. |
Marysia |
Дата 12.10.2007 - 21:40
|
|
Тю, блин! Устроили тут . . . На возраст гонят, на жизненный опыт (кто где был, что видел). Ну зачем вы так? Вы не понимаете, что русским это только всё на руку??? Они исскуственно разделяют Украину.
Вы не берите за пример Европу и США с Канадой. Ну пожалуйста! Люди там другие! Там менталитет у людей не как здесь! Там смотрят в будущее и сидят себе не рыпаясь! Нужно ввести такой язык, чтобы дети жили в сильном государстве, введут, проголосуют, выучат, лишь бы всё спокойно было. А у нас каждый человек хочет чтобы законы были написаны под него. Беспредел в стране, налогов не платим, фирмы подставные, депутаты всем чем только можно занимаются кроме политики! Как может быть в стране 90 (с лишним) партий? Где такое ещё в мире есть? У нас народ за рожу, извините, голосует, а не за политику! Всего-то социалисты, комунисты, социал-демократы, либералы, капиталисты . . . А у нас намешали всего . . . лишь бы до денег дорваться! Пример тому,Кличко. Ну какой из него мер? И чего он вечно на трибуне лежит? Он сам того не знает, а почему лежит? Его люди ведут, как и всех остальных! И Яныка ведут, ну тут мы знаем кто, и Юща ведут (чтоб никто не сомневался!)! Всех ведут! Но что-то сомнительно чтоб на наше благо. А ЯЗЫК - способ нас всех разделить и на путь хрен знает чего поставить. Войны или реформ, так чи інакше не во благо нашего будущего, да и что там мы? наших детей! о них нада думать! А бумажки оформлять на двух языках - полный бред! У меня всё отвалиться! Извините, живу в Украине, в паспорте написано - украинка, язык знаю, ничего не стоит написать заявление. А вот зачем дублировать? Чтобы больше бумажек было чтоли? Или больше людей в отделах кадров зарплату получали за то, что бумажки будут принимать и сортировать по папочкам? |
Liom |
Дата 12.10.2007 - 21:41
|
||
|
А это здесь причём? |
Marysia |
Дата 12.10.2007 - 21:42
|
||
|
у французов переводили названия, и все довольны - никто не возникает! |
Alterus |
Дата 12.10.2007 - 21:43
|
|
До того, що від Пушкіна і Достоєвського до ХХ ст. російська літературна мова хоч і прошла великий шлях, але не такий, як українська від Котляревського до ХХ ст. Зараз та мова є застарілою.
|
Liom |
Дата 12.10.2007 - 21:45
|
||||
|
Правильно нужен госпереворот или революция.Это я серьёзно говорю. Добавлено в 21:47 -----------
Украинских писателей что-ли больше было? |
Marysia |
Дата 13.10.2007 - 02:50
|
||
|
а вот это как раз лишнее! |
Chris. |
Дата 13.10.2007 - 08:59
|
||||||||||||||
|
да ты что? диалект никогда не переводится диалектом. сколько научных трудов по этому поводу, это все равно что заставить негра говорящего на "блэк американ" заговорить языком уроженца Перми. диалект переводится просторечием,стилистичски сниженной лексикой. Почитай труды Комиссарова, Карабана и других известных лингвистов.
что же ты сразу на попятную? сам просил проследить за твоей речью, вот я и слежу. а на то что я пишу абсолютно правильно я никогда не претендовала. ты там что-то про нетікет писал, опечатка?
это единственная утвержденная норма правописания на данный момент, а какой промежуточности ты говоришь? никакого второго правописания утверждено не было.
я не знаю насколько приятнее, но факт в том что с прагматической точки зрения русский вариант идеален. обьясняю номинация в русском переводе является результатом перевода и сохранения авторской идеи имени, а в украинском варианте это всего лишь транслитерация не несущая никакой смысловой нагрузки, к тому же транслитерация выполнена не везде верно.
йо.... как все запущено.... первое правило переводчика передать авторскую идею и прагматику (именно тогда перевод является адекватным) а про правило о котором говоришь ты вырвано из контекста и относиться к общепринятым именам таким как елена --- нельзя переводит хелен и т.д. ценность поттера в том что у него своя система названий это тоже самое что наш Шпунтик Вентик и Торопулька.... они сразу говорят о том что их имена образованы от обычного слова со смыслом и это так сказать переносится на их характер и являются отлечительной чертой Добавлено в 09:00 -----------
потому что французы знакоми с теорией перевода и особенностями социокультурной вариации в отличии от нашего премудрого альтернуса |
Alterus |
Дата 13.10.2007 - 14:05
|
||||||||||||
|
нетікет - NET + етікет - правила поведінки в інтернеті. здається, ми домовлялися, щоб ти слідкувала за ступінню "діалектності" моєї мови, а не за її тотальною грамотністю.
Я там далі пишу, що цю норму варто виконувати - окрім хіба художньої літератури. Автори правопису - 1993 вважали, що він має бути ступінню переходу між радянською українською та українською сучасною (проектів правопису якої існує декілька - Пономаріва, Фаріон, etc.). Перехід не здійснено до сих пір виключно через політичні причини - можливо, тепер ВР нарешті його затвердить.
звичайно, це література трохи іншого порядку, однак, скажімо, у мого улюбленого письменника Нікоса Казандзакіса досить часто вживаються "промовисті імена". наприклад, чудовий переклад "Капітана Міхаліса" 1965 року, якщо я не помиляюся. в ньому авторські промовисті імена та прізвиська залишені as is, а в примітках подано переклад. імхо, це ідеальний варіант.
французи, як і німці, "не дуже люблять" англійську мову. як правило, вони назви переводять. а, скажімо, греки, поляки - ні. це ще залежить від традицій перекладу в певній країні.
тут йдеться про мову корінного населення відповідних країн. ясно, що вона має бути державною за будь-яких обставин. |
Страницы: (111) « Первая ... 74 75 76 77 78 [79] 80 81 82 83 84 ... Последняя » |
|
|